股票融资是利好吗 CJTER编作交流:医学稿件中经常被拼写错误的专业术语
1股票融资是利好吗
润色专家意见: “Alzheimer disease” is a debilitating, progressive neurodegenerative disorder characterized by the progressive accumulation of abnormal proteins” The word “Alzheimer disease” is generally considered a bit informal for use in a medical manuscript. It is better to use the word “Alzheimer’s disease”.
译文:在医学手稿中,“Alzheimer disease”一词通常被认为有点不正式。最好用“Alzheimer’s disease”这个词。
编辑解读:医学稿件中经常出现拼写错误,这可能是由于多种原因。其中,作者没有仔细检查是常见的原因之一。在撰写医学稿件时,作者可能会因为时间紧迫或者疏忽而没有仔细核对每个单词的拼写。此外,一些作者可能对某些医学术语不够熟悉,也可能导致拼写错误的出现。
疾病名
正确拼写
错误拼写
编辑解读
阿尔茨海默病
Alzheimer’s disease
Alzheimer disease
在第一次提到时使用“Alzheimer’s disease”,在同一个网页或文件中,再次出现可以使用“Alzheimer’s” (不带“disease”)。如果在第二次出现时使用缩写AD,那么第一次一定要用“Alzheimer’s disease (AD)”。
肌萎缩侧索硬化症
Amyotrophic lateral sclerosis
肌萎缩侧索硬化症(ALS)曾被称为 Lou Gehrig’s disease,这是由于20世纪40年代因该病退役的著名棒球运动员。在公开发表的内容中,可以加上“also known as Lou Gehrig’s disease”。
克—雅氏病
Creutzfeldt-Jakob disease
Creutzfeldt-Jakob’s disease
克罗恩病
Crohn’s disease
Crohns disease, Crohn disease, Crohns’ disease
唐氏综合症
Down syndrome
Down’s syndrome, Down’s
唐氏综合征是一种状况或综合征,不是疾病。人们患有 (have) 唐氏综合征;他们不会因此而患病或受其折磨。使用person-first language: a child with Down syndrome
格雷夫斯病
Graves’ disease
Grave’s disease
桥本病
Hashimoto’s disease
Hashimotos disease,
Hashimoto disease
霍奇金淋巴瘤和非霍奇金淋巴瘤
Hodgkin lymphoma和non-Hodgkin lymphoma
Hodgkin’s lymphoma
在第二次出现时,可以用缩写HL(霍奇金淋巴瘤)。缩写NHL可用于非霍奇金淋巴瘤。
肌痛性脑脊髓炎/慢性疲劳综合征
Myalgic encephalomyelitis/chronic fatigue syndrome
肌痛性脑脊髓炎/慢性疲劳综合征,通常简称为ME/CFS,经常被拼错,有时被称为“chronic fatigue”,这是一种症状,但不是疾病的名称。 Myalgic encephalomyelitis/chronic fatigue syndrome除非在句子开头,否则不大写。
帕金森病
Parkinson’s disease
Parkinson disease
如果首次提到帕金森病,可以完整地写为"Parkinson's disease",但在第二次提到时,可以使用缩写"PD"。"Parkinson's"很少单独使用,NRR稿件不接受这种用法。
2019冠状病毒病
COVID-19, SARS-CoV-2 coronavirus
COVID-19 (2019冠状病毒病)是由严重急性呼吸综合征冠状病毒2型引起的传染病。当提及疾病时,使用COVID-19,当提及病毒本身时,使用SARS-CoV-2。不要使用coronavirus来指代该疾病或作为COVID-19的同义词。COVID-19中的所有字母都要大写 (不是Covid-19或covid-19)。不要将COVID-19缩短为COVID。
冠状病毒
中国航天科技集团彭华康表示,神舟十九号载人飞船相对于以往这些型号,主要的变化在于上行运货能力的增加,从而给航天员以及相关的载荷装载的空间更多了,提高了在轨的实验能力。经过全系统的演练,飞船状态良好,具备发射前的状态要求。
从概念上看,国土空间规划,指的是结束过去设计国土空间的多头调查、多头规划、多头管理的“九龙治水”模式,通过“多规合一”,画好国土空间规划“一张蓝图”,为今后各类开发、保护、建设活动提供基本依据,助力实现科学的统筹安排。
Coronaviruses
Coronaviruses是一大类病毒,通常会导致人类轻度至中度上呼吸道疾病。有三种冠状病毒在人们中引起了更严重和致命的疾病:SARS-associated coronavirus, MERS-CoV, and SARS-CoV-2
PASC, Long COVID, MIS-C
-PASC是post-acute sequelae of SARS-CoV-2的缩写形式, 是科学家用来研究SARS-CoV-2感染的潜在后果的一种术语。
-其中一种后果被称为长期新冠肺炎,即新冠肺炎症状在急性感染过去后持续数周或数月。在提及长期新冠肺炎患者时,不要使用“long-haulers”一词。PASC和Long COVID是不可互换的术语。医学稿件中,推荐使用“long COVID”。
血糖
Blood glucose
Blood sugar
第一次提到blood glucose时,可以补充添加“also called blood sugar”,用逗号隔开。
低血糖症
Hypoglycemia
Hypoglycemia也称为low blood glucose,当血液中的葡萄糖水平下降到健康水平以下时就会发生低血糖。首次出现使用hypoglycemia。
Insulin
当描述一个人给身体服用或注射胰岛素时,用take insulin而不是use insulin。
1型、2型糖尿病
Type 1, type 2 diabetes
根据美国糖尿病协会的规定,type 1, type 2 diabetes应小写,除非在句子开头。
上述内容整理自https://www.nih.gov/nih-style-guide/medical-language,旨在为医学领域的撰写提供指导和参考。
2
润色专家意见:"Nanomaterials have created a new wave in the medical field, offering new hope to patients with AD and others suffering from challenging diseases." Both "patients with AD" and "AD patients" are commonly used phrases and are generally acceptable in different contexts. However, "patients with AD" is typically preferred in formal or medical writing because it emphasizes the personhood of the individuals being discussed. It acknowledges that they are individuals who happen to have Alzheimer's disease rather than defining them solely by their condition. Therefore, "patients with AD" may be considered better in most contexts, especially in formal or sensitive discussions.
译文: “patients with AD”和“AD patients”这两个短语在各种语境中都被广泛使用,且都是可以接受的。但在正式的或医学写作中,“patients with AD”这个短语更常用,因为它强调了正在讨论的个体的人性。“patients with AD”这种用法承认这些人是恰好患有阿尔茨海默症的个体,而不是仅仅通过他们的病来定义他们。因此,在大多数语境中,尤其是在正式的或敏感的话题中,“patients with AD”可能会被认为是更好的选择。
编辑解读:Patient-first language是一种语言使用方式,它强调在医疗保健和健康相关语境中,使用尊重和关注患者感受的语言。这种语言使用方式旨在提高患者的尊严和尊重,并确保他们在医疗保健环境中得到适当的关注和支持。使用Patient-first language可以帮助建立良好的医患关系,提高患者的满意度和信任度。它强调关注患者的情感和心理需求,并鼓励医生、护士和其他医疗保健专业人员在与患者交流时更加关注他们的感受和需求。
一些常见的Patient-first language包括:
使用患者的名字而不是他们的病名来称呼他们。避免使用贬低或歧视性的语言。描述一个人“有什么”,而不是“是什么”。首先关注人的语言避免使用标签或形容词来定义某人,例如,一个患有糖尿病的人不是一个糖尿病患者;或一个患有癌症的人不是一个癌症患者;或一个患有双相情感障碍的人不是一个躁郁症患者。发布于:辽宁省- 上一篇:股票配资炒股网 21独家|涉直播荐股,部分平台喊停财经直播间,监管要求持牌投顾机构启动自查
- 下一篇:没有了